| The source text is selected from the Sixth Report issued by the National Research Council of the United States and the Committee of the Biological Effects of Ionizing Radiation.This book mainly describes how radon radiation induces cancer.With a large number of experiments verifying the mutation principle of radon-induced genes as well as the formation and developing stages of cancer,this book aims to provide people with some precautions against radiation.This translation practice selects the second chapter of the book as the source text,hoping to remind target readers of the harm of radon radiation and improve the translator’s translating proficiency as wellThis translation practice report consists of the introduction of translation project,translation process,case analysis and summary of this translation practice.The first chapter mainly introduces the source text and its significance.This translation project has a direct guidance for people in choosing furnishing materials,and also has a certain reference value in the prevention and control of indoor and outdoor radon pollution.What’s more,a wealth of experimental data and reliable sources of information in this book are of great significance in guiding physicians to study radon radiation and treat lung cancer induced by radiation.The second chapter describes the translation process which mainly includes preparation for translation:searching related information and the parallel texts,analyzing the original text type to determine the target readers,and the theoretical framework.This chapter also describes some difficulties both at the lexical level and the syntactic level that the translator meets in the process of translating.It is necessary to do some proofreading and revision in order to make the translation better.The third chapter analyzes how to deal with difficulties in translating technical terms,attributive clauses,and long and difficult sentences under the guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory.In order to realize equivalence between the source and target texts,the translator adopts such methods as literal translation and liberal translation and some translation techniques of division,combination,and conversion of passive voice,and so on.Chapter four summarizes the experience and shortcomings of the translator in this translation practice. |