| As a result of Chinese consumers’ growing desire for quality home furnishing items,the market is seeing a quick and ambitious expansion of international home furnishing businesses.Many of them may take out localization efforts for their online shopping websites by showcasing well synchronized product copies and pictures in order to increase sales.In particular,the sales performance of a product is directly impacted by its copy,one of the most significant descriptive sources for customers’ reference.This case-study-based paper aims to discuss the typical issues that translators may run into when delivering messages in English-Chinese translation of product copies for home furnishings,which can result in unprofessional technical terms,missed key messages,insufficient descriptions and unfamiliar concepts.As far as the informative and vocative functions of home furnishing product copies are concerned,four solutions are proposed in this paper in order to fix the aforementioned issues.Firstly,translators should utilize web searching tools and conduct effective online research on both copy texts and product pictures to ensure professional translation of technical terms.Secondly,translators should delete repeated expressions in the source language,restructure the logical relationships between messages,and add appropriate topic markers to highlight key messages and improve delivery efficiency.Thirdly,translators should add more commendatory modifiers,emphasize the descriptions of dynamic imagery and multi-sensory experience to further polish copy texts for evoking readers’ sensations and emotions.Lastly,translators should employ the tactic of omission or change the way of explaining complex and strange concepts to facilitate reading and imagination,delivering good translation that is generally accepted and acknowledged by Chinese readers. |