| Japanese-Chinese isomorphous synonyms are homographes with same characterpattern and basic meaning but with different word meaning changes because ofdifferent environment, culture and customs. It’s difficult for either Japanese studentswho are learning Chinese or Japanese-studing Chinese students.Even thoughChinese-Japanese isomorphous synonyms have same letterforms and almost the samewordmeanings,separation of meaning changes brings different useage.Even qualifiedand experienced students will make mistakes accidentally. It’s a little faultyformulation that cannot be ignored and deserves careful study.Our predecessor havealready got achievements by study.ing Japanese-Chinese isomorph synonyms, But wehave little investigation of actual situations on teaching materials.This thesisdepands on reseaching a textbook which includes Japanese-Chinese isomorphsynonyms.Combining with the actualities of teaching and learning Chinese as aforeign language, this article also analyzes the features and characters of differentcategories of errors, the reason of their occurrence, and the ways to deal with them.Japanese and Chinese isomorphous synonyms can be divided into four types:Type A: Chinese meanings are more than one semantic item, Japanese meaningcontained in the range of meanings among Chinese; opposite Type B (Type A):Chinese meaning is contained in the range of Japanese meanings. Type C: Chineseand Japanese word meaning are part of the cross; Type D: difference because of themeaning range, meaning focus, the object, meaning degree and semantic color etc.Among the Class A, B, C, D, class A and class B are relatively easy to be understood,the paper only analizes the biased error of Class C and Class D.The inspected objects of this article are from one authoritative textbook in China:"Climb· Intermediate Chinese Course first book"(Yang Send Chau compiled with),to screen objects, this paper first comprehensively examined all the verbs andadjectives with the same-shaped near-defined phenomenon of some Japanese in thetextbook’s vocabulary table (new words, regardless of the same shape synonyms or homographs). The collecting methods are standardised on "Modern ChineseDictionary Fifth Edition and Japan Mandarin Dictionary, selected the same shapedsynonyms of verbs and adjectives from the angle of meaning, character and the cases.Further, based on word frequency dictionary elected10verbs with a relatively higherfrequency as the focus of this article, as to the finalized same shape synonyms, Icarried on statistics study, ratio analysis and the design of the questionnaire forJapanese students learning Chinese in China to analyze their bias phenomenon.Finally, analyed the reasons of the bias and provide teaching suggestions to teachersof Japanese Students. |