Font Size: a A A

A Study On Idioms And Mongolian Translation Of Inner Mongolia Daily In The New Century

Posted on:2023-06-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R M NaiFull Text:PDF
GTID:2568306764452454Subject:Journalism and communication
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Idioms have a long history and culture.As popular words,idioms record the spiritual civilization and folk customs in different historical periods and have rich cultural connotations and values.News media often use idioms to express the deep meaning of their articles in information propaganda,which can not only enrich the news itself,but also carry forward and express the cultural genes and cultural spirits of the people of all ethnic groups in different historical periods through short and exquisite idioms.Therefore,it is also one of the social responsibilities of the news media to use and translate idioms well.Research on the application of idioms in news information is conducive to the publicity and popularization of idioms,but also to carry forward and inherit the time-honored cultural essence of the Chinese nation,and promote the high-quality development of cultural undertakings.Inner Mongolia Daily,founded by the Party Committee of Inner Mongolia Autonomous Region,has a long history of development.Founded in 1948,it is the earliest provincial party newspaper in ethnic minority areas.Inner Mongolia Daily has two editions,one in Chinese and one in Mongolian.The content reported by Inner Mongolia Daily is undoubtedly authoritative.Through the study of idioms in Inner Mongolia Daily and their Mongolian translation,we can not only understand and master them more clearly.The application of idioms in Inner Mongolia Daily and the current situation of Mongolian version idioms translation work are conducive to the translation of idioms in the future,but also can promote the high-quality development of Mongolian version journalism.This paper mainly takes The Han and Mongolian editions of Inner Mongolia Daily in the new century(2000-2020)as the main research object.From Inner Mongolia daily from 2000 to 2020 between January 1,on October 1st,July 1,reported the news content,and four times in the 20 years of the communist party of China national congress report,report content to collect the Inner Mongolia daily Chinese version on the use of words and the Mongolian version on the corresponding translation words as base material,Combined with sampling survey method,content analysis method,statistical method,classification and quantitative study method,this paper use the Inner Mongolia daily use and its translation,excavate the Inner Mongolia daily use in the new century and the features,situation and development trend of translation,finally based on the actual situation in Inner Mongolia daily use the problems existing in the translation work,Finally,some suggestions are put forward for the translation of idioms in the future.The specific content of the paper is as follows:The introduction part mainly introduces the research object,the reason and significance of the topic selection,the purpose of the research and the status quo of the research.Finally,it introduces the basic knowledge of idioms,such as the definition,characteristics,classification and origin of idioms.The first chapter describes the source of the basic corpus of this research,the discrimination methods and basis used in collecting idioms,and analyzes the usage and trend of idioms in Inner Mongolia Daily in the new century.The analysis and research on the usage of idioms in Inner Mongolia Daily will lay a solid foundation for the translation of idioms in Inner Mongolia Daily(Mongolian edition).The second chapter two introduces the principles of accurate translation,smooth translation and applicable translation of idioms in Mongolian translation of Inner Mongolia Daily.The second section analyzes and summarizes the translation methods and characteristics of Inner Mongolia Daily(Mongolian edition),including free translation,literal translation,literal translation and free translation.In addition to free translation,literal translation,literal translation and free translation,the translation of idioms in Inner Mongolia Daily(Mongolian edition)also adopts abbreviations,explanatory translation and explanatory translation.Third chapter with data,interview and questionnaire survey and other research methods,the study found that in the Inner Mongolia daily(Mongolian version)use in the process of translation,there is leakage,expression is not unified,use the translator in the translation on the way of thinking and inflexible,not included work pay attention to use translation,the translator,the lack of professional study,readers translation problems such as imperfect feedback channels.The four chapter puts forward the following six suggestions for the above-mentioned problems,such as: Improve quality requirements,improve the translation work mechanism,use shift translation thinking,reasonable use translation method,pay attention to reuse,meticulous and do a good job,pay attention to use included use translation ability,strengthen training to use the translation,promote the exchange of experience,develop ideas to find a good way,to set up the problem of feedback channel,suggested measures such as improving the evaluation mechanism,It is expected to provide effective suggestions for the translation of idioms for Inner Mongolia Daily.
Keywords/Search Tags:"Inner Mongolia Daily", Idiom, Translation
PDF Full Text Request
Related items