| With the comprehensive construction of a new pattern of opening up to the outside world,the related technologies for the production and processing of construction machinery products are also constantly improving,and high-quality construction machinery made in China continues to go global.While the export volume of construction machinery products continues to rise and the technology is optimized,the service level of the products must also be guaranteed.Among them,professional and practical product training manuals are the top priority.Therefore,the technical translation of training manuals in this field is increasingly important.The text of this translation practice report comes from the “Hydraulic System” section of the advanced training manual of a certain brand of the loader.This chapter introduces the diagnostic methods and maintenance plans of different components in the hydraulic system in detail through text and pictures.The most typical feature of this training manual is a large number of terms.Technical term is a collection of concepts and appellations used in a specific subject area,and some scholars in our country call it nouns or scientific and technological nouns.Therefore,the accuracy of technical term translation directly determines the quality of the text and further affects the level of course quality in actual training,the development and promotion of products.If the information expressed in the translation is wrong,the product benefits of the brand will also be lost.Therefore,it has positive theoretical and practical significance to study the composition,characteristics and translation methods of modern English scientific and technological terms.Guided by the theory of communicative translation,combined with the terminology,this report takes the English translation of X Loader Advanced Training Manual(Excerpt)as an example to discuss the specific methods and skills of terminology translation in technical texts of construction machinery with information functions.In the X Loader Advanced Training Manual(Excerpt),the terms are mainly reflected in the names of various parts and professional terms related to hydraulic technology.Terms are divided into standardized terms and non-standardized terms.For the standardized terms,the translator follows their standards,while for the non-standardized terms,he tries to explore their translation methods,to better convey the information of the original text,improve the professionalism and readability of the translation,and finally achieve better communicative effects.Therefore,according to the translation principles and text’s characteristics,the author adopts literal translation,free translation,back translation,amplification and other translation methods to flexibly process the terms,and reintegrate them according to the target language readers’thinking mode and logical order,to conform to the professionalism and normative,as far as possible to make the target readers achieve the equivalent effect of the original language terms on the original language readers,and provide a reference for the terminology translation of construction machinery science and technology texts.High-quality translations can help trainees better understand the causes and solutions for damage to the hydraulic system of a loader.This translation practise activity has expanded the application scope of Newmark’s communicative translation theory to a certain extent,and it is also a useful attempt to study the English translation of text terms in the field of construction machinery.However,due to factors such as project time limit,lack of professional technical knowledge and translation level,the feedback and acceptance of the translation of the X Loader Advanced Training Manual(Excerpt)by target language readers needs further research. |