Based on the C-E translation practice report of Report on the Work of Shangqiu Municipal Government in 2021,the translator considered the translated content in light of the translation practice and attempted to discuss the translation practice skills and methods of publicity texts.Report on the Work of Shangqiu Municipal Government in2021 contains 12,954 Chinese characters,mainly including three aspects:(1)A brief review of the work in 2020;(2)Overall requirements and main tasks in 2021;(3)Improving governance capacity of all aspects.Numerous fields are covered,including those related to the economy,education,culture,people’s livelihood,agriculture,industry,and transportation.Report on the Work of Shangqiu Municipal Government in 2021 is possessed with distinctive local characteristics and writing specification of political texts.There are many numerals abbreviations,words with Chinese characteristics,and high-frequency verbs in lexical level,non-subject sentences,and long sentences in syntactic level.The overall content covers a wide range in the layout of the text and contains a large amount of information.In the translation process,the translator guided her translation practice based on Skopos Theory.The translation method of literal translation with annotation is adopted for numerals abbreviation and words with Chinese characteristics.For high-frequency verbs,the translation methods such as synonym substitute,conversion,and omission are adopted according to the specific context of the verb,in combination with the flexible and rich characteristics of English words.There are many non-subject sentences in the material,which can be addressed by adding implied subjects and translating them into passive sentences.In Report on the Work of Shangqiu Municipal Government in 2021,there are also long sentences composed of several predicate structures or phrases in parallel without apparent logical relationships.When translating,we consider the variations in how long Chinese-English sentences are expressed.The translator employs various flexible methods,such as linear translation and adjusting the order of words to tailor the translation to the reading preferences of the target readers.Chinese is a “paratactic” language,whereas English is a “hypotactic” language,which emphasizes the coherence of grammatical forms.To make the contextual cohesiveness reasonable and correspond to the English expression habits,the translation should be based on the features of the source text in appropriate ways.Readers outside of China can better understand Shangqiu and its strides toward economic success through the translation of Report on the Work of the Shangqiu Municipal Government in 2021.The completion of this translation practice is also conducive to improving the translator’s ability and provides an effective reference for subsequent research on the translation of publicity texts. |