| With the steady development of the economy and the construction of "The Belt and Road Initiative",the tourism cooperation and development between China and Thailand have been developing rapidly.Thus the number of Chinese tourists to Thailand has always topped the list of foreign tourists to Thailand.As the increasing cultural and economic exchanges between the two countries,especially after the opening of the ChinaThailand Railway,it will further promote the exchanges between the two countries,attracting more and more thais to visit China.In this context,the author chooses the practical part of guide translation in the 2019 China-ASEAN Women’s Entrepreneurship and Innovation Forum as an example to analyze the interpretation of the guide,and selects the interpretation theory of the Paris Hermeneutics School as the guiding theory of this report.Under the guidance of the interpretation theory,this report analyzes tour guide speech of Guilin Lijiang River and Nanning Deng Yingchao Memorial Hall,Accordingly,we can conclude that the translation strategies of Chinese and Thai guide translation are as follows: Transliteration + Free Translation,Paraphrase,Transliteration + background supplement,Provincial Translation,Variation Translation,Logical Reconstruction Method and Free Translation.This report shows that the author’s mistakes in translation practice,so as to expect to accumulate reliable and authentic translation experience,and to provide some experience and reference for Thai translators in the future. |