| The translation report is based on the translation of The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence Chapter C Section A,and this book is a work of social science,which strives to enhance cultural awareness of individuals,and provides them with some available advice and methods about how to improve cultural competence,and something attainable to researchers in cross-cultural studies.The translation practice is carried out under the guidance of Nida’s “functional equivalence theory” and Newmark’s communicative translation strategy and semantic translation strategy.Based on the type of this translation practice,the source text is an informative text,emphasizing the effective transmission of the information,so the functional equivalence theory is chosen as the guiding theory for this translation practice report,which can help the translator to ensure the transmission of translated information to a large extent and the validity of the information of the target language and the readability of the target readers.Newmark’s communicative and semantic translation strategies can enable the translator to use more accurate and detailed translation skills for translation.The informative texts hold their particularities,such as expression habits and professional terminology in this field.In order to better complete this translation practice,the relevant parallel texts have been read to better understand the expression and wording habits of this informative text.The report,under the guidance of functional equivalence,adopts many translation skills in four language levels,such as part-of-speech conversion,extension of word meaning,choice of word meanings,sequential translation,division,rank shift,cohesion,reference,annotation of cultural words and borrowing,etc.Using them to analyze how the translator adopted effective translation skills to solve the difficulties encountered in translation. |