| With the establishment of China-ASEAN Free Trade Area and the proposal of the strategic concept of “One Belt and One Road”, Guangxi has increasingly become an important window of exchanges and cooperation between China and foreign countries. Meanwhile, the development and opening-up of Guangxi’s border trade are of significant importance. Therefore, the research on its development and opening-up possesses both characteristics of time and regional features, the translation of which is of great research value and of contemporary values.This report is based on the translation practice of “On Guangxi’s Border Trade Development Strategies”,which is an excerpt from the book The Development and Opening up Report of Guangxi’s Border Area. In this report, the author adopts introspection, retrospection, and literature analysis methods to analyse and summarize specific methods to translate informative texts based on this translation practice.On the basis of this translation practice and from the perspective of communicative translation theory, this report tries to discuss the difficulties in translating words and sentences in informative texts and summarize the translation methods and skills for similar informative texts. The first part of the report is task description. The second part describes the translation process in detail, such as preparations, translation process and proofreading. The third part respectively introduces the communicative translation theory, the text type of “On Guangxi’s Border Trade Development Strategies” and case analysis on the translation of words and sentences. The fourth part concludes the entire translation practice. Through this translation practice, the author summarizes the following translation experience: in terms of words, firstly, the translator can adopt amplification to translate these abridged expressions in Chinese, adding necessary background information and explanation; secondly, omission should be used to translate superfluous Chinese expressions to omit verbose words; thirdly, the translator should make correspondingconversions so as to conform to the idiomatic expressions of the target language. As for the sentences, due to Chinese’s emphasis on parataxis and English’s emphasis on hypotaxis, the translator should add suitable conjunctions, or even readjust the order of the sentences in translating long sentences from Chinese into English; when dealing with the subjectless Chinese sentences, the translator can add a subject or a formal subject or adopt passive structure.Through the analysis of and reflections on this translation practice, the author hopes to provide guidance for later translation practice and offer reference to other translators, expecting that it can, to a certain extent, inspire translators in the process of introducing Guangxi to foreign countries. |