Font Size: a A A

Communication Effects Of Desperate Housewives In Original Soundtrack Edition And Mandarin Dubbing Edition

Posted on:2015-11-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X SunFull Text:PDF
GTID:2298330431957786Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of globalization, American TV series prevail in China. American TV series "Desperate Housewives" not only fascinate a great deal of audience but also was awarded the international Emmy Awards and a Golden Globe Awards in2005. In the time of its success, there are130countries in the world buying its oversea broadcasting right in speed. In2005, CCTV introduced the first season of "Desperate Housewives" and broadcast it in CCTV8after they translated and dubbed into Mandarin. Its original soundtrack edition was broadcast on internet. After the two different editions of "Desperate Housewives" were broadcast in China, its original soundtrack edition achieves successful communication effect and CCTV mandarin edition achieves unsuccessful communication effects.The popularity of the two different dubbing editions for the same American TV series is greatly different in China. It is necessary to analyze this strange phenomenon so we can give some feasible advice for communication effect of American TV series in China. Based on predecessors’research, this paper tries to apply "5W model" of communication and information theory to make comparative analysis of two different editions of "Desperate Housewives" on translator, information, media, audience and effect, especially in analyzing reasons why two different editions of "Desperate Housewives" achieve successful and unsuccessful communication effects. After I observe and study data which I collected carefully, we can see that in order to make American TV series achieve the best communication effect, communicators dub American TV series vividly according to the traits of characters in the play. In translating subtitling of American TV series, translators appropriately display their subjectivity under the rule of direct translation and the rule of Chinese audience habits combined with American culture. In the aspect of information, about the sensitive topic of sex and violence, communicators don’t delete and translate them obscure and indirect. In the terms of media, communicators choose correct media to broadcast American TV series. This paper proposes some strategies of communication effects to help American TV series communicate successfully from the perspective of communication. When dub, we should obey a rule-corresponding tones according to distinguishing feature of characters. In translating subtitling, we should use Chinese featured expressions. The language should keep American humor and be in a authentic and in a light-hearted jocular way. The last one is sensitive words should be treated directly. This paper has certain significance for the research of American TV series communicating successfully in China.
Keywords/Search Tags:Translator, Information, Media, Audience, Communicationeffect
PDF Full Text Request
Related items