| This practice report is based on an online simulation of simultaneous English-Chinese interpretation.The simulated simultaneous interpretation was based on the Covid-19 Mini Series of Stanford Medcast.The programme is hosted by Stanford University’s Center for Continuing Medical Education and is hosted by Ruth Adewuya and Jennifer John,with guests including Megan Mahoney,Hector Bonilla and other medical doctors in related fields.The target audience is people with a basic medical knowledge of COVID-19.In the post-translation review,the interpreter found that the source speakers often used postpositions to elaborate on complex concepts or phenomena in the medical field for the further understanding of the audience.According to Gile’s effort model and the ear-voice span(EVS)in simultaneous interpretation,characteristics above may make an impact on the simultaneous interpretation process.In this report,the interpreter summarises the corresponding methods for translating various types of postpositive attributivesin relation to Gile’s effort model and EVS.The interpreter has followed the principle of syntactic linearity,using three main processing strategies:conversion,simplification and segmentation: For prepositional phrases and infinitives,the interpreter has adopted the method of conversion;in terms of participles and non-restrictive relative clauses,the interpreter has adopted the method of simplification;for restrictive relative clauses,the interpreter has adopted segmentation.This report can help interpreter to improve the efficiency of information recognition,make reasonable strategy choices and improve the quality of simultaneous interpretation with limited time and energy;it can enrich interpreter’s experience in dealing with different speaking styles. |