| With the rapid development of society,more and more people are suffering from procrastination.The translation of such texts is helpful for people to focus on mental health and achieve personal development,and it is also of practical significance for the study of procrastination in China.This report is based on the translation practice of Do the Hard Things First.Written by Scott Allan,the selected material analyzes the causes of procrastination,and gives an introduction of many effective methods and strategies so as to call on people to fight procrastination.The material is a psychological text with informative and vocative function.Due to great differences between English and Chinese,some implicit information,adverbials,passive voice and short sentences contained in the source language cannot be accurately translated by literal translation.Therefore,the author selects Peter Newmark’s communicative translation as a theoretical guide and analyzes the difficulties encountered in the translation process.In order to solve the above problems,amplification,inversion,change of voice and combination are adopted respectively.Through appropriate adjustments of the source language,the translation could be more fluent and readable to achieve the same effect as the source text.The report introduces this translation practice and summarizes some practical strategies and methods for the translation of the psychological text with informative and vocative function by combining with specific cases.Under the guidance of communicative translation theory,the target text achieves the effect of communication through adopting appropriate translation methods.In addition,this practice provides references for the translation of such texts and contributes to the development of domestic mental health research. |