British literature,art and social history have always been the research hotspots in Chinese academic circles,which can be used as reference for China to explore cultural and artistic innovation and promote cultural exchanges between China and foreign countries.At the same time,the translation of social science texts helps to promote the development of domestic social science research and the diversification of translation text types,causing positive influence on the development of domestic translation theory.In this translation practical report,the translator chooses chapter 12 and chapter 15 of The Long Weekend:A Social History Of Great Britain 1918-1939 as translation materials.The two chapters mainly describe the development of British social art,literature and religion between 1918 and 1939 and their influence on all walks of life in Britain.In view of the features of the chosen text,the translator uses Hu Gengshen’s three-dimensional transformation of eco-translatology as the theoretical guidance to carry out specific translation case analysis.First,the translator uses voice transformation,positive and negative transformation,and structural separation and reorganization to carry out the adaptive transformation of sentences from language dimension.Then,the translator applies foreignization,addition and annotation to supplement the information of culture-loaded words.Finally,some translation strategies such as anaphora,part of speech conversion and extended meaning are adopted to translate implicit words.The translation theory and translation strategies are used to explore and solve the key and difficult points in the process of translating English social science texts into Chinese.The significance of this translation practice is mainly reflected in the following two aspects: the topic of this translation practice helps Chinese readers to understand the British social history and its development context,and provides material reference for domestic scholars and institutions studying British social history.At the same time,the translator chooses Hu Gengshen’s three-dimensional transformation of eco-translatology to guide the translation of social science texts,so as to provide more theoretical reference for the translation of similar texts. |