| Since the 18thNational Congress of the CPC,President Xi Jinping has delivered a series of speeches and published a variety of articles,forming unique“Xi-style”.The quotation from Chinese classics is a distinctive demonstration of this language style.A large number of quotations in The Governance of China should be adapted and transformed in translation to bridge the contextual gaps,which means that“recontextualization”is necessary.Translation is inevitably dependent on specific contexts.The translation process is one in which the translator acts as a bridge between the author and the target readers,and constantly“negotiates”with the original context and the target context,which can be seen as the process of recontextualization.Based on the recontextualization framework for pedagogic discourse proposed by Bernstein(1990)and the mechanism of adaptation and transformation proposed by Wodak(1999),this thesis analyzes the recontextualization process in which the translation of quotations from Chinese classics in The Governance of China Ⅲ has gone through,and the phenomenon of adaptation and transformation made through the four approaches of recontextualization.Through the detailed analysis of the examples taken from The Governance of China Ⅲ,this thesis finds out that for element omission,culture-loaded words and the images in ancient Chinese poetry can be omitted to achieve effective communication at the cost of losing the opportunity to introduce and spread Chinese culture;for element addition,both the inherent contextual gaps between different cultures and the concrete context lead to the addition of some elements,and the addition of verbs can achieve a more vivid expression effect;for element reorganization,the order and structure of the source text can be reorganized to make the translation more conform to the target context;for element substitution,the known information in the target context is used in translation to replace elements with distinctive Chinese cultural features in the source text,which can achieve a kind of delicate equivalence. |