| This report is based on an E-C translation practice of OHA General Principles and Best Practices.The original text is from the OHA official website.It is a text that introduces in detail the principles and best practices of oral history.OHA has promoted the whole oral history industry,therefore,the translation of its official guide book can provide experience and new research perspectives for China’s current oral history study.The document is about 12,000 words,involving lots of legal terms,oral history terms,long and complex sentences and lots of document titles.The report introduces the translation background and the features of the source text,describes the translation process,including translation preparation,translating and proofreading.This report analyzes translation difficulties including terminology verification,document titles translation,long and complex sentences translation and so on.According to the specific translation difficulties,under the guidance of Newmark’s communicative translation theory,the translator has adopted translation methods of amplification,substitution and conversion to make the target text faithful and readable. |