Font Size: a A A

A Report On The Chinese Translation Of Unicef Annual Report 2018 Based On The Skopos Theory

Posted on:2021-08-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L H ZhaoFull Text:PDF
GTID:2505306113969629Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The growth and development of children are of great significance for the future of any nation.Children’s needs should be prioritized in the national development agenda and represented in crucial aspects of the legislation,policy formulation,labor arrangement and social governance.As an influential international organization,United Nations Children’s Fund(UNICEF)has been striving to safeguard children’s rights and the well-being of children around the world.The translation material is selected by the author.The source text for the translation task of this report is UNICEF Annual Report 2018 published by UNICEF on its official website in June 2019,which reviews and summarizes the efforts and achievements of UNICEF and its partners around the world in protecting children’s rights in 2018.This practice report aims to help Chinese readers understand the status quo of children’s development around the world,and moreover,it serves as a crucial reference for children’s charity bodies in China to carry out their work.As the report text of an international charity organization,the source text belongs to the genre of the informative text.The main purpose of the informative text is to convey information to readers objectively and accurately.Thus it is characterized by strict wording,strong logic between sentences,formal language style and accurate expressions.In this case,the annual report addresses complex issues and encompasses a wide range of topics of children’s education,gender equality,health problems,and environmental issues.This practice report is based on the Skopos Theory,and puts forward corresponding solutions to the translation difficulties under the guidance of three rules of Skopos Theory.At lexical level,the difficulties are that there are many headings and subtitles in the source text,as well as many professional terminologies.Therefore,the author adopts such translation strategies as foreignization and free translation.At the syntactic level,the author adopts conversion,division,reverse translation and synthesization to deal with the translation of long sentences and passive sentences.In order to conform to the language habits of the target readers,the author tries to convey the information of the source text objectively and accurately and make the target text intelligible to readers.This report finds that Skopos Theory has certain advantages in guiding translation of work report text,which contributes to the improvement of target text quality.
Keywords/Search Tags:UNICEF Annual Report, Skopos Theory, translation strategies, the translation of long sentences
PDF Full Text Request
Related items