In the 21 st century,with the continuous development of science and technology in the world,scholars pay much more attention to scientific texts.Translation of scientific texts also becomes one of the researching properties of the scholars.This paper is a translation practice report.The chapter The Story of Steam is chosen from the book Steel,Steam and Electricity.It is translated under the guidance of functional equivalence.The translation practice report contains four parts.The first part is a brief description of the source text,which mainly introduces the content and the author of the book.The second part is literature review.It discusses the emergence and development of functional equivalence theory and the previous studies on it.The third part is the description of the translation process.It describes the preparation before translation,the process of translating and the proofreading after translation in detail.The fourth part is case analysis.It analyses the translated text from the aspects of lexical equivalence,syntactic equivalence,discourse equivalence and stylistic equivalence.The translator uses some translation strategies during the translation process in order to achieve functional equivalence.These translation strategies are amplification,domestication,negation,recombination and so on.Thus,the translation can achieve functional equivalence.In the conclusion part,the author draws a natural conclusion of the translation practice.The translation practice report gives the following suggestions for the translation of English scientific text.Firstly,functional equivalence theory can effectively guide the translation of English scientific text.Secondly,on the basis of the fact that there are some many complex sentences and passive voices in the scientific texts,the translator should adopt recombination,shift of voices or other strategies.Thirdly,before translating the scientific text,the translator should possess sufficient reserves of scientific and technological knowledge.Figure 0;Table 0;Reference 21... |