Font Size: a A A

A Study On The English Translation Of Legends Of The Condor Heroes Based On Communication Studies

Posted on:2020-06-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:G J WangFull Text:PDF
GTID:2405330575973771Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the national strategy of "Chinese Culture Going Global" was put forward in the 1990s,China has invested substantial efforts in translating and introducing more and more Chinese literary works into the English world.But there has been an adverse trade balance of importing and exporting literary works.Works rendered and introduced into foreign countries are still in a small number and poor quality.Not many Chinese works can be really well received among English readers.However,over sixty years after its publication,She Diao Ying Xiong Zhuan by Jin Yong(Louis Cha)has finally been introduced into the western world,and its English version has become a hit.Just one month after its official publication,it has been reprinted seven times.It has not only been sold well but also received favorable comments from both professional and common English readers,which deserves the attention from academic field.Translation is the cultural exchange and transmission at its core,and this study,from the perspective of communication studies and with Lasswell's 5W communication model as the theoretical framework and other essential communication theories and effects models proposed by other influential theorists as supplements,conducts a case study on Jin Yong's She Diao Ying Xiong Zhuan through data collecting and textual analysis and investigates how each communication element correlates with each other to achieves certain communication effects,that is,surveys how the author,translator,original text,translation strategies,literary agent,publisher,and book reviews from professional and common readers work together to facilitate the transmission of the novel in the English world and to get the already-achieved communication effects.The study shows that the author's literary status,popularity among readers and rich working experiences,the translator's professional competence,bi-cultural background and various working experiences,the regional features and universal values of the original work,multiple translation strategies,overseas professional literary agent's full preparations,and the publisher's promotion through various media together contribute to the English translation and dissemination of She Diao Ying Xiong Zhuan.As a representative of contemporary Chinese literature and genre fiction,research on its communication model and a summary of its experience worth learning and existing problems can provide references for more Chinese literature of the same type going global.
Keywords/Search Tags:She Diao Ying Xiong Zhuan, English translation, communication studies, 5W communication model
PDF Full Text Request
Related items