| This thesis is a translation practice report on the 14 th chapter Table Manners and the 15 th chapter Decoding the Table Setting from the book,Etiquette Advantages in Business.The source text is about 12,000 words.The book presents the readers an abundance of etiquette in business by vivid examples.Especially in Table Manners and Decoding the Table Setting,the book utilizes simple and clear language to elaborate the western diet culture and table manners,which is beneficial for the readers,including the arriving for dinner,formal place setting,placing orders and so on.At the same time,the readers can get in touch with multi-culture of English,French,German and Italian nations.When translating the source text into Chinese,different strategies and techniques should be applied dynamically and effectively according to different contexts.The translation should be accord with Chinese customs and expressions on the basis of faithfulness to the source text.A good translation should be the unity of the form and the content,so the main strategies applied in translation text are domestication and foreignization.When dealing with some proper nouns,such as brands of wine and sorts of food,foreignization is applied to make the target readers appreciate vividly the exotic culture.At the same time,domestication is utilized extensively in order to make the translation text fluent and understandable.The specific techniques include amplification,omission,conversion,and inversion,which are applied flexibly to express the original meaning properly.As the most commonly used language throughout the world,English with its culture inside needs to be explored endlessly.This translation practice report provides some reference information for English major students and businessmen in their future business activities.The feedbacks from the client show that there are still misunderstandings of the original text and inaccurate expressions.Therefore,in the future study,the translator needs to get full preparation and enhance the fundamental manipulation of language and translation theories. |