Font Size: a A A

A Report On The Translation Of An Introduction To Xinyu Fairy Lake From The Perspective Of Communicative Translation

Posted on:2018-04-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y C HuangFull Text:PDF
GTID:2335330512492477Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a great country rich in tourism resources and a major tourism destination in the world,China has been developing its inbound tourism fast since the Reform and Opening in the 1970 s.With abundant resources and outstanding people,Jiangxi is a land of honey and milk where natural scenery and cultural history adds radiance and beauty to each other.Reputed as red cradle and green homeland,the province is hometown to Chinese “red tourism”.As a domestically and internationally famous brand,“Unique Landscape in Jiangxi” is awarded “the slogan of China's cultural tourism with global impact”,demonstrating the charm and features of Jiangxi province to its full extent in the competition of international tourism.According to Statistic Bureau of Jiangxi,2015 has witnessed a considerable growth of the province's inbound tourism that foreign exchange revenue from tourism was up to567,002,000 American dollars and the number of inbound tourists was as high as1,769,000.The booming inbound tourism makes it increasingly important to strengthen the publicity of the province's international tourism as well as improve translation quality of tourism text.Under the guidance of Peter Newmark's communicative translation theory and text type theory,the author chooses the introduction of the Fairy Lake as source text to conduct translation practice and takes it as material,attempting to analyze the application of communicative translation to tourism text translation so as to explore optimal strategies in the C-E translation of the text.Newmark,an English translation theorist,put forward semantic translation and communicative translation,among which the latter is target text reader-centered.The key point is to convey information with the culture and pragmatic form of target language and retain the connotation of source text,attempting to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Within communicative translation strategy,the translator has the right to explain,adjust or even modify the original in order to arrive at the equivalent communicativeeffect of it.After practice and research,the author comes to conclusions as follows: First,tourism text bears two main objectives,namely delivering information and attracting tourists.From the perspective of Newmark's text type theory,tourism text involves informative function and vocative function,introducing scenic spot meanwhile arousing people's interest of sightseeing.Therefore,the translation of tourism text ought to be based on Chinese culture,trying to transmit cultural content accurately.Second,with the purpose of enabling foreign tourists to better understand the cultural connotation contained in tourism text,the translator is supposed to flexibly adopt communicative translation techniques such as amplification,omission and annotation to convert the two languages effectively,thus making the translation informative and appealing.The report is an extension for the application of communicative translation theory in tourism text translation.With her shallow study,the author expects to render some inspiration to other translators,making contribution to the enrichment and development of the theory and practice of tourism text translation.
Keywords/Search Tags:Communicative Translation Theory, tourism text translation, Fairy Lake Scenic Spot
PDF Full Text Request
Related items