| With the strengthening of China’s opening-up to the outside world, its international communication and foreign exchange have become more frequent. Press conference, as an important media of information dissemination and cultural exchange, plays an essential role in international communication. With the development of the times, on the one hand, the themes of press conference become more diversified other than limited to politics, economy and culture; on the other hand, press conference is not just for government to release and explain news anymore, there are more and more enterprises, actors or non-government organizations and so on to hold press conference for its characteristics of widest, fastest and deepest spread. The reason why emergency press conferences should be a worthwhile research topic lies in that they are usually means to damage control as well as other public relations campaigns to offset undesirable influences resulting from corporate scandals, trust crises or other emergencies. Given this crisis management nature, emergency press conferences are usually featured with abruptness of incident and sensitivity of topic. Interpreting service for emergency press conferences, is therefore of a call-on-demand nature which puts a lot of stress and unexpected challenges to interpreters. A mock interpreting of emergency press conferences is thus believed to be beneficial in throwing some more light on the coping techniques required of interpreters through a simulative and reflective case study.This simulative interpreting practice takes the Press Conference on Nongfu Natural Drinking Water’s Standard as its study object, guided by the cycle of interpretation service(see chapter two), namely, the acceptance of task which has been changed into "the selection of simulated interpretation’s material" in accordance with the actual situation, the preparation, interpretation and the work after interpretation. The report is divided into four chapters. Chapter one is to introduce the background and research meaning of this simulated interpretation as well as the selection of simulated interpretation’s material. Chapter two is about interpreting processes, including the preparation for interpreting(like the research on similar corpus, emergency press conference’s characteristics), the review on difficulties during interpreting and the quality assessment. Chapter three is a case study, guided by Interpretative Theory, which is analyzed from two perspectives. One is keynote speech with focuses on translation methods and strategy for its one-way massaging, and other is answering reporters’ questions with a focus on Translator’s Subjectivity for its two-way communication and unpredictability as well as the sensibility of emergency. Chapter four is the conclusion in which the author gives an analysis on the limitations and her reflections of this simulated interpreting, so as to provide some references for interpreting training and study in the future. |