| Teaching materials of Chinese as a foreign language are the most direct tools for learners to learn Chinese,and new words annotation is an important part of the teaching materials.Appropriate and accurate annotation of new words can help students understand and use words more correctly,so that they can learn Chinese better.The series of High School Chinese textbooks written and published in South Korea,as the popular high school Chinese textbooks recognized by the Ministry of Education of South Korea,is an important achievement in the construction of localized Chinese textbooks for foreign students.Therefore,it is of certain theoretical value and practical significance to study the annotation of new words in Korean high school Chinese textbooks.This paper takes the annotation of new words in textbooks as the research object,uses quantitative analysis and comparative analysis to study its advantages and disadvantages,and puts forward relevant countermeasures and suggestions on this basis,in order to provide reference for improving the annotation of new words in current Korean high school Chinese textbooks,and promote the development of Korean localized Chinese textbooks.This paper consists of six chapters,which are mainly divided into three parts:introduction,text,and conclusion.The specific research contents are as follows:The introduction part mainly explains the reason for choosing this topic,the research object and the significance of this paper,and introduces the current situation of the compilation of teaching materials for Chinese as a foreign language and the research on the annotation of new words in teaching materials,and finally explains the main research theories and methods.The text part first sorts out and analyzes the new word interpretation mode of the Korean high school Chinese textbooks,and divides the new word interpretation mode of the textbooks into language mode,non-language mode and interactive mode.On this basis,this study summarizes the Korean annotation methods of new words in textbooks,and divides the annotation methods into translation method,definition method,function method and decomposition method.Secondly,on the basis of the research on the annotation mode of the new words in 11 sets of textbooks,the author uses the quantitative analysis method to carry out statistics and analysis on the common new words,and makes a comparative study on the phenomenon of "the same word but different translation" of the common new words from the perspective of the number of words and language forms.By using the method of comparative analysis of Chinese and Korean languages,this paper summarizes the causes of the phenomenon of "different translations of the same word" in the textbooks,which are respectively the differences in the selection of Chinese meaning,the differences in Chinese and Korean languages,and the differences in the selection of Korean definitions of common words.Then,combined with the above analysis results,this paper evaluates the new words annotation in Korean high school Chinese textbooks.Then combined with the above analysis results,this paper believes that the advantages of new words annotation in Korean high school Chinese textbooks are diversified annotation modes and good contextual fit,which has certain practicability.On the other hand,there are still some deficiencies in the semantic,grammatical,pragmatic,typographic and other aspects of new words annotation.Based on the above research on the new words annotation in the current Chinese textbooks used in high schools in South Korea,this paper puts forward the following suggestions on the optimization of textbooks.Firstly,from the semantic point of view,textbook editors should improve the accuracy of new words annotation.Secondly,from the perspective of grammar,we should add the corresponding POS notes and special marks of clutch words to ensure the accuracy of POS.Thirdly,from the perspective of pragmatics,textbook editors should fully consider the emotional color,stylistic color and cultural connotation of new words when choosing Korean interpretation,so as to reduce the possibility of errors in the use of words by students.Finally,the typographical errors of the new words in the textbook should be avoided as far as possible to improve the rigor of the textbook. |