| The animation industry is a vital component of China’s cultural industry.It started early in China,but has been developed slowly.Recent years have witnessed Chinese animations’ upsurge in their popularity.Bilibili is one of the most important platforms for Chinese animation-lovers.The theme of the 4th “Made by Bilibili” Domestic Chinese Animation Launch is “The Globalization Dream of Domestic Chinese Animation”.Translation is an essential link in realizing the dream of globalization for Chinese animation.The strategies that the interpreter and translator choose will have a direct influence on the quality of interpreting and translation output,which can also influence the success of overseas dissemination.The Chinese scholar Gengshen Hu combined translatology and ecology.Based on Darwin’s theory,and in combination of Chinese philosophies of “tian ren he yi”(the theory that human is an integral part of the nature),“zhong yong zhi dao”(the doctrine of the mean),and “yi ren wei ben”(people oriented),he put forward the philosophy of Eco-translatology.In Eco-translatology,the translator,as the subject of translation,should make adaptation and selection in linguistic,cultural,and communicative dimensions to realize a “long life” of translated output in target language environment.This report is written based on the mock simultaneous interpreting of the 4th “Made by Bilibili” Domestic Chinese Animation Launch.It discusses about the strategies that the interpreter adopts from the perspective of the Three-Dimensional Transformation in Eco-translatology.After studying the cases selected from the transcript of the task,the author makes analysis in linguistic,cultural and communicative dimensions,of the adaptation the interpreter makes in a specific translation environment.The author also makes analysis of strategies that are selected to maintain the balance and harmony among all the subjects of the translation community in this translation environment.From the study of this report,it can be concluded that the Three-Dimensional Transformation theory in Eco-translatology is applicable in interpreting practice that is highly colloquial,rich in pop cultural elements and publicity-targeted.In this kind of practice,the interpreter can adopt methods and techniques such as literal translation,liberal translation,transliteration,amplification,and the change of voice.The theory has a practical and instructive significance. |