| This translation project is based on the tenth chapter of the book The Late Medal and discusses the tactics for translating run-on sentences from Chinese to English.The excerpt is a documentary writing about Chai Yunzhen and the history of the Huai-hai Campaign and the Yangtze River Crossing Campaign.I choose this book for the promotion of Chinese heroes‘spirits.In The Late Medal,the author uses a lot of run-on sentences to introduce the historical events and information about the evolution of the war situation,etc.Run-on sentences are a typical linguistic phenomenon in Chinese that refers to complex sentences and are composed of several segments.Its typical characteristics are:(1)the subject of the clause is frequently hidden and identified across clauses;(2)the sentence generally contains no connectives with a loose structure.In translating the Chinese run-on sentences,the translator respectively encounters the following difficulties:(1)how to indicate the missing subject of the clause;(2)how to clarify the logical relation within sentences without connectives and highlight the structural hierarchy.To resolve these problems,this paper adopts the theory of cohesion and coherence and proposes the following methods for translating the run-on sentences from Chinese into English:(1)When dealing with the Chinese run-on sentence with subject ellipsis,the author advocates using reference and reiteration to add the subject omitted;(2)Sentences without connectives are tackled by way of adding causal,adversative,additive and temporal conjunctions as well as reorganization.With the help of the cohesion and coherence theory,the translator aims to improve the coherence of the information transmission in Chinese-English translation.The report contributes to solving the problems in identifying the logic in the source text and providing effective tactics for translating Chinese run-on sentences. |