How to balance work and life is an enduring topic.In the new era,we are facing the challenges of career changes and keeping up with the demands of the times.The material of this translation report is an excerpt from Work-Life Matters,which helps people manage their jobs and emotions in their work and life in the new era to maintain sustainable physical and mental development.It is significant for dealing with employment pressure and psychological problems.This book is interspersed with narration and discussion,which shows strong coherence at the level of discourse.Based on this feature,the author applied the Cohesion and Coherence Theory to the case study of this translation task.This report first introduces the background of the task,the characteristics of the source text,the translation process,and the main viewpoints of the theory as well as its applied research.It analyzes translation cases from the point of view of Cohesion and Coherence theory in terms of lexical,grammatical,and discourse coherence,and explores the methods and techniques adopted for the rendition of long sentences and segments.The study shows that the analysis of the cohesive devices adopted in the source text is necessary before translation.The methods of free translation,and techniques like addition,omission,adjustment of word order and structures,explicit logic cohesive devices and the analysis of information organization can help improve the fluency and coherence of the target text,thus producing a qualified translation.The case study in this report can provide a reference for the translation and research of similar guide texts. |