The Sixth Plenary Session of the 19 th Central Committee of the Communist Party of China emphasizes that efforts are required to build a modernization in which man and nature coexist in harmony.However,there are few of literatures that study the ecology from everyday things.Therefore,in order to raise the ecological awareness of general public and to assist them further reflect on their daily life and consumption behaviors,it is of great significance to translate popular science texts on ecology.The text of the report is excerpted from the book entitled The Ecology of Everyday Things by Mark Everard,a popular science text on ecology,whose language has the features of professionalism,preciseness and popularity.With the purpose of making the translation conform with the target readers’ requirements,the translator,guided by the Skopos theory,adopts a range of translation methods to deal with the translation difficulties encountered in the process of translation from the lexical,syntactic and textual aspects.In the process of translation,the translator employs translation methods from three aspects.At the lexical level,translation methods like literal translation,part of speech conversion,annotation are adopted to ensure accuracy and understandability.At the syntactic level,the methods of splitting,passive voice conversion and reversing are applied by the author to ensure conciseness in the translation.Finally,at the textual level,the translator employs addition,division and contextual transformation to achieve logical coherence and textual coherence of the target text.This report finds that the Skopos theory plays an important guiding role in dealing with the translation difficulties encountered in the process of translation of the source text,the theory could also help increase the readability and acceptability of the translation.Hopefully,this report can be inspiring for translators when translating popular science texts on ecology in the future as a parallel text for reference. |