| Katherine is the masterpiece of the famous American writer Anya Seton and is named one of the 100 must-read English novels by the BBC in 2003.The novel tells the true love story that changed history—that of Katherine Swynford and John of Gaunt,Duke of Lancaster.Set in the vibrant 14 th century of Chaucer and the Black Death,the story features knights fighting in battle,serfs struggling in poverty,and the magnificent Plantagenets.The translator chooses Katherine as the source text,aiming to introduce this excellent novel and its author to Chinese readers to promote communication between different cultures.Christian Nord has proposed a translation-oriented text analysis model,which provides useful guidance for translation practice.This text analysis model can analyze the source text in an all-around way,enabling the translator to correctly interpret the source text and providing a solid foundation for the translator in the translation process.Based on Nord’s translation theory,the translator first used intratextual factors and extratextual factors to carry out a comprehensive analysis of Katherine,including historical background,the background of the author,and the audience,for the purpose of enriching the preparation,understanding cultural differences,filling the information gap,and thus laying the solid foundation of selecting cases for translation analysis.According to Nord’s translation-oriented text analysis model,there are mainly four translation problems in the process of translation: pragmatic translation problems,linguistic translation problems,convention-related translation problems,and text-specific translation problems.The translator selected three of them according to the characteristics of the text and put forward corresponding solutions to the translation problems in line with Nord’s documentary translation and instrumental translation methods: using corresponding translation,liberal translation,and annotation to solve the pragmatic translation problems;applying changing passive voice into active voice,and shift of sentence components to solve linguistic translation problems;using adaptation and addition to solve text-specific translation problems.The findings of this translation task reveal that Nord’s translation-oriented text analysis model is feasible for guiding literary translation.Throughout the process,the translator has also gained a good understanding of English medieval history. |