| Recent years,the industry of film and television plays has become more and more prosperous with the rapid development of China’s economy and culture,leading to the rapid growth of minority language translation.Increasing outstanding films and TV works have been translated into minority languages and become popular in minorities in our country.In this paper,we deeply investigated the lines of TV drama "My mother and I got married together",which is an excellent light comedy with humorous plot and simple lines.In this study,we selected the lines translated into Uyghur language from TV drama "My mother and I got married together" as the research object,collected the specific examples of the lines,and analyzed the selected lines from the perspective of the language characteristics and translation characteristics based on the translation theory.We aimed to explore the ontological value of language and the aesthetic value of literature in the lines.Through a comparative study of Uyghur and Chinese lines in the TV drama "My mother and I got married together",we found that Chinese lines has strong dialect characteristics,and various literary forms like idioms,proverbs,and allegorical sayings etc,which not only tests the translator’s mastery of cultural knowledge,but also makes it hard for translators to translate lines into uyghur language.This paper consists of introduction,text and conclusion.The introduction mainly describes the research purpose,research significance,research status,research methods and innovations of this paper.The main body consists of six chapters.The first chapter analyzes the definition and(concise,interesting,colloquial,life oriented)characteristics of the lines from the TV drama "My mother and I got married together" based on the definition and characteristics of the lines through combining specific examples.The second chapter mainly discusses the translation strategies,translation methods and translation skills in the Uyghur translation lines of the TV drama "My mother and I got married together" based on specific examples.The third chapter analyzes the principle of equivalence of the Uyghur translated lines of the TV drama "My mother and I got married together",and specifically expounds four aspects of word equivalence including logic equivalence,plot equivalence and aesthetic equivalence.The fourth chapter mainly starts from the characteristics of idioms,proverbs,allegorical sayings and dialects in Uyghur translated lines,and explains them in combination with specific examples in Uyghur translated lines of "My mother and I got married together".The fifth chapter mainly talks about the effect of the Uyghur translation of the TV play"My mother and I got married together".The sixth chapter mainly demonstrates the problems existing in the process of Uyghur translation of the lines of TV drama"My mother and I got married together"and provides corresponding optimization countermeasures for these problems.The conclusion part summarizes the the results of the study,and analyzes the translation strategies,translation methods and translation skills based on the Uyghur translation lines of the TV drama "My mother and I got married together". |