Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of An Introduction To The Memorial Hall Of The Chinese Work-Study Program In France

Posted on:2023-12-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Y SongFull Text:PDF
GTID:2555306908471884Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Many foreign tourists have been attracted to China for its abundant tourism resources.The Memorial Hall of the Chinese Work-Study Program in France is one of red tourism resources that located in Baoding,Hebei Province.The author undertook a project of translating the brochure An Introduction to the Memorial Hall of the Chinese Work-Study Program in France from the Memorial Hall.The translation has been used in publicity.This report intends to provide translation thoughts and methods for translating this type of tourism texts.Totaling 13,000 Chinese characters,this text is a tourism text,which mainly tells the whole story of the Chinese work-study program movement in France.According to Peter Newmark,texts can be divided into informative,vocative,and expressive texts.Tourism texts are usually informative and vocative texts,and the source text also features expressive.Therefore,the author adopts Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation as the macro guidance for this practice.In this report,the author analyzes and concludes key points and translation methods for the translation project based on semantic translation and communicative translation.In the project,based on semantic translation,the translation should express the features of the source text with language that are equivalent to source language both in form and style.The translation of proper nouns should be standardized to ensure its accuracy and consistency.Meanings of words should be determined based on their specific context.What’s more,the author should retain the linguistic style and rhetorical devices of the source text.Based on communicative translation,the translation should convey the information effectively.To achieve this,the author mainly adopts the translation method of addition to supplement background information for target text readers.The translation methods of subject conversion,sentence restructuring,and change of voices are used to make the translation conform to the writing styles of English and meet readers’ reading habits.To summarize,the author strives to achieve the same reading experience as the source readers both in terms of style and content.
Keywords/Search Tags:semantic translation, communicative translation, tourism text, translation methods
PDF Full Text Request
Related items