As China opens wider to the world,international publicity translation is a driving force for boosting China’s soft power and the translation of city reports is of vital significance.As the only port city in China connecting with the ASEAN by land and sea,Fangchenggang City is an important pivot for the exchange with Southeast Asia.The Fangchenggnag City Report(FCR),an international publicity material,predominantly introduces the city and its newly-built programs.The FCR,formal and political,features cultural and political characteristics with a communicative purpose.Therefore,the C-E translation of the FCR will facilitate other countries’ understanding of the gateway city and conform to the requirements of Guangxi Autonomous Region’s "going global" plan.The C-E translation of the FCR is studied in the form of a translation report.The difficult points including the delivery of lexical expressions,sentences,and discourses in the FCR are investigated through the transformation on the linguistic,cultural,and communicative dimensions.Three-dimensional transformations are made to investigate difficult points,i.e.,numerical abbreviations,locative words,and culture-loaded words in the lexical aspect;subjectless sentences and run-on sentences at the syntactic level;explicitly coherent discourses and implicitly coherent discourses at the discourse level.Under the guidance of Eco-translatology,the transformation from the linguistic,cultural,and communicative dimensions can be made to translate numerical abbreviations through amplification,omission,literal translation,and conversion of word class,and locative words through paraphrase and literal translation.The transformation of the cultural and communicative dimensions is achieved to translate culture-loaded words via amplification,corresponding,paraphrase,and literal translation to fill the cultural gap.Methods such as addition of subjects,change in voice,and change in sentence patterns are employed in the translation of subjectless sentences.Logic sorting and structure rearrangement are utilized in translating run-on sentences.For explicitly coherent discourses and implicitly coherent discourses,grammatical cohesion and lexical cohesion are used to make the target texts communicative and expressive,achieving the adaptation on the linguistic and communicative dimensions.Based on the summarized findings,it is hoped that the report can have a reference value for the C-E translation of publicity materials such as city reports,and inspire others while translating similar texts to improve the ability to conduct the multi-dimensional transformations. |