| The material selected for this translation practice report is the fourth chapter"Position Principle" of Principles of Intercultural Communication.an academic book written by Igor Klyukanov.This book puts forward ten intercultural communication principles and aims to provide guidance essential for successful orientation in intercultural communication."Position Principle" reveals that the position of a culture would shift with the ongoing interactions,in turn,the power and influence of the culture would change as well.This requires cross-cultural communicators to adopt an open attitude and flexibly select approaches to changing situations.Understanding the positionality principle helps to improve cross-cultural cognition of cultural position and power awareness,so as to improve the cross-cultural communication ability of high-level talents,which is of great practical significance for improving national discourse power and international influence.Principles of Intercultural Communication is a textbook on cross-cultural communication for American undergraduates in several universities.According to Peter Newmark’s Text Type Theory,the selected text belongs to informative text.This translation practice mainly adopts Newmark’s communicative translation theory,focuses on the understanding and response of the target language readers,and pays attention to the effect of information transmission.Case analysis is the core part of this practice report.It combs,classifies,and analyzes the difficulties encountered in the translation process from three dimensions:vocabulary,sentence,and discourse.At the lexical level,the skills of semantic selection and extension,part of speech conversion,and word addition translation are adopted;At the syntactic level,sentence splitting,word order readjustment,and voice conversion techniques are employed to deal with complex sentences;At the discourse level,from the perspective of cohesion and coherence,the author interprets the underlying information of the original text,clarify the logical relationship of context to make the translation organized.Through this translation practice,the author realizes that the flexible use of various translation skills can effectively improve the quality of translation.Secondly,translating textbooks should not only pay attention to the accuracy of the content but also pay attention to the readability of the translation.Finally,the author hopes that this translation can provide some academic references for the research of cross-cultural textbooks. |