| It is an English-Chinese translation report on the second chapter and the ninth chapter from China’s Power in Africa: A New Global Order.The source text focuses on the exchanges and cooperation between China and African countries in different periods,including key areas such as politics,economy,military and diplomacy,and discusses the impact of China’s regional influence on the Asia-Pacific region and even the international order.China’s Power in Africa: A New Global Order is an academic and informative text characterized by its emphasis on content.It requires the translator to transfer information accurately on the basis of a deep understanding of the source text.There are many attributive clauses and nominalizations in the source text,which increase the difficulty of translation practice.Therefore,under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory,the translator adopts four translation techniques of attributive clauses and uses three translation techniques of nominalizations.The report is mainly composed of four chapters.The first chapter is introduction,which includes task background and task description as well as the general framework of the report.The second chapter is process description,which mainly introduces pre-translation preparation,translation process and quality assurance.The third chapter is case analysis,which is also the main part of this translation report.In this part,the translator discusses and analyzes the attributive clauses and nominalizations based on the cases.Attributive clauses can be translated into preattributes,coordinate clauses,independent clauses and adverbial clauses.Nominalizations of the form of “noun + of + noun” can be translated into subject-predicate structures,verb-object structures or the method of omission can be adopted.And the fourth chapter is conclusion,the translator summarizes the gains and limitations of the translation practice.Through this translation practice,the translator has not only mastered new translation techniques,but also has deepened her understanding of the translation of informative texts.The translator hopes that this report can provide some referential significance or value for the translation of relevant informative texts in the future,and offer some help for other translators to solve relevant translation difficulties. |