| With the outbreak of COVID-19,people’s demand for medical knowledge has become increasingly strong.More and more magazines and medical books have been introduced to China.Medical translation has begun to play a more important role in cultural and technological exchanges.However,differences in language and culture affect readers’ ability to obtain complete and accurate information to some extent.Therefore,people’s increasing demand for medical articles translation also requires translators to have high professional standards.In the face of this problem,the author selects nine medical articles from the science and technology column of The Economist,an authoritative foreign magazine,for translation practice,and writes a translation practice report on this basis.Guided by the communicative translation theory proposed by Peter Newmark,a famous British translator,this report analyzes the linguistic features of medical texts,such as the use of terms,abbreviations,long sentences,passive voice.In the concrete case analysis,according to the principle of fidelity,the principle of readability and the principle of interestingness,the author figures out corresponding translation strategies from the three aspects of lexical level,syntactic level and textual level.At the lexical level,the author uses non-translation,annotation,free translation and word choosing.At the syntactic level,the author adopts voice change,division,inversion and synthesis.At the textual level,the author employs addition and domestication.Through this translation practice,the author realized that in order to translate medical texts well,it is necessary to have a deep understanding of both Chinese and English languages,understand the culture behind the language,read medical texts extensively,and reserve enough medical knowledge and terms,so as to fully convey the original information to the target readers.Finally,the author summarized the main problems encountered in this translation practice and the implications for future translation work,hoping to provide some guidance for subsequent medical English translation practice in a certain sense. |