For children,reading excellent literature is quite important and they can expand their vocabulary and develop comprehension abilities.They can also be exposed to new concepts and ideas and learn about the society and different cultures.Accordingly,more and more excellent foreign children’s literature was introduced into the domestic market.However,few foreign children’s literature books could attract the attention in recent years.On the one hand,most translators are apt to translate classic foreign children’s literature rather than introducing and rendering new works.On the other hand,these days children can have bewildering array of options for entertainment.The translator should have the responsibility to choose books tailored to suit children’s needs;meanwhile,offering higher quality translated version.In doing so,children could regain the pleasure of reading books.American best-selling book Front Desk has many supporting characters who are rich in voice and context and makes readers recognize themselves or their neighbors in these pages.The author applies reception aesthetics theory to the translation of Front Desk.Reception aesthetics theory can make the translated version entertaining and readable,which meet the needs of children.This report is divided into five chapters.In chapter one,the author gives a brief introduction to the background of the translation project and the significance of the project.Then,the author introduces the writer and the source text—Front Desk,and the structure of the whole report.Chapter two is about the preparation during the whole translation process.Chapter three states the development and framework of reception aesthetics theory and features of children’s literature.Chapter four involves a case study and analyzes the problems that the author encounters in the translation process.In chapter five,the author concludes the major findings through translation and gives out limitations and suggestions of the report.The report finds that reception aesthetics theory focuses on readers’expectation of horizon.Readers have their own expectation when they read books.Thus,books which meet their expectation can be more appealing for readers.As for children’s literature,it has unique reading groups—children who have diverse expectations from adults.Translators must fully take children’s expectation into account when render children’s literature books so that translated version can be more entertaining and readable.Moreover,reception aesthetics theory has positive guidance for the translation of children’s literature. |