The text selected for this translation practice is the introduction and the first two chapters of From Strength to Strength by Arthur C.Brooks,which demonstrates that people in different professions will inevitably experience a decline and how to deal with it effectively,thus giving references to professional transformation and human development.The selected text is a self-help book,which belongs to the informative text,with complex sentence structure,strict text logic and strong coherence.How to achieve textual coherence of the target text is a big difficulty in translation.In order to achieve fluency of the translation,the translator should try to reproduce the coherence and integrity of the source text.The translator first analyzes and summarizes the characteristics of the source text in terms of textual coherence and the translation difficulties resulting therefrom,and then mainly discusses how to achieve the coherence equivalence between the target text and the source text from three aspects:grammatical coherence,semantic coherence and pragmatic coherence.The report contains four parts.The first part is the task description,which briefly introduces the background,purpose and significance of the task,source text analysis,theoretical basis and the structure of the report.The second part is the translation process,mainly including pre-translation preparations,translation process as well as proofreading and revising.The third part is the case analysis,which is guided by textual coherence,focusing on grammatical coherence,semantic coherence and pragmatic coherence and presenting the translator’s efforts in substitution,amplification,reconstructing semantic collocation,omission of explicit conjunctions,explicitation of logical relation,recognizing cultural context and adjustment of the sentence patterns,etc.And the last part is a summary of the whole translation report.This translation practice report is expected to provide some references for the translation of other similar books. |