This is a translation practice report based on the translation of the excerpted from the first chapter of Ken Eastwood’s Australia’s Best Eco-friendly Holidays,which is a guide to the state of New South Wales and the capital Sydney,southeastern New South Wales,the Snowy Mountains and their surroundings,as well as the introduction to local ecotourism and the ways visitors can go green in the region.The text is a travel text of informative category,which is rich in content,concise and compelling in style,simple in language and mainly realistic in writing.The linguistic features of the text are that there are many extended meanings of vocabulary with the employment of long and complex sentences.According to its characteristics,Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory is chosen as a guide.In translation,the translator should follow the guidance of functional equivalence theory to make the translation and the original text achieve functional equivalence without affecting the meaning of the original text,so as to achieve the purpose of accurately and faithfully conveying the information of the original text.The translator classifies and summarizes the translation methods of vocabulary,attributive clauses and text through specific cases.In view of the vocabulary,the translator uses the methods of amplification,omission and extension.In regard to the translation of attributive clauses,the translator adopts the methods of sequential translation and reverse translation.As for the translation of the chapters,the translator adopts literal translation and liberal translation.The translator expects that the methods proposed in this translation practice report can provide some reference for the translation of similar texts. |