In recent years,outdoor survival has gradually become a favorite of the tourism industry.However,compared with the rapid growth of its market share,books that can systematically and authoritatively explain necessary knowledge of equipment and facilities,route planning,survival skills,emergency treatment,etc.in this field are in a relatively blank stage.In this paper,the English version of Complete Guide to Camping and Wilderness Survival is used as the translation practice material.To make the translation faithfully and clearly expresses the methods and techniques described in the original text,and keeps its literariness at the same time,the translator chooses Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory as the guiding theory and expounds it from lexical equivalence and syntactic equivalence.The author of Complete Guide to Camping and Wilderness Survival is the famous American Outdoor editor Vin Sparano.His writing style is sophisticated,concise and powerful,with both obvious American style and humorous aftertaste.In addition to slang,ellipsis,puns,long sentences and other linguistic phenomena,as well as common sense information such as local folk customs,outdoor competitions,commodities,and relevant institutions,a large number of terms,diagrams and practical operation steps have also appeared in this book.To translate these contents faithfully and accurately,under the guidance of Functional Equivalence Theory,the translator employs translation strategies,including amplification,omission,free translation,part of speech conversion,change of voices,division and sentence reconstructing.Besides,to ensure the accuracy of terminology and the feasibility of operation steps,besides the regular parallel texts,the translator also refers to Wikipedia,professional forums and related documentaries and other information sources.This report makes an in-depth study of the translation of the basic knowledge in the field of outdoor survival and discusses the relevant translation strategies with examples,aiming to combine the theory of functional equivalence with translation practice and provide enlightenment for future translation practice and research. |