| Beautiful Yunnan is a tourist text compiled by the geographical society of China.It was published by Lantian publishing press in 2015.The description of the natural and cultural landscapes of Yunnan Province in the book has its unique characteristics.In the process of translation,it is necessary to convey the semantics of the original text completely and make the translation vivid and concise.Under the guidance of Functional Equivalence Translation Theory,the author combines the translation methods and techniques of tourist publicity texts to carry out this translation practice.Through the analysis of specific translation cases,the author explores the translation methods and techniques of tourist texts from three dimensions of lexis,syntax and discourse.In terms of lexical,the author combines the different characteristics of English and Chinese words and adopts translation methods such as diction and lexical conversion to convey the meaning completely.Based on the characteristics of the target language,the author restructures the sentence and shifts in voice,so as to maximize the equivalence between the translation and the original text.In order to ensure the overall structure of the text,the author needs to adopt translation methods such as reference and coherence to make the translation achieve the publicity effect of tourist text.The author selects some chapters of Beautiful Yunnan as the source text.The author hopes to introduce the scenic spots and folk customs of Yunnan Province to the target language readers.At the same time,it is hoped to provide some reference for researchers who are committed to the translation of tourist publicity texts. |