| The source text of this translation practice is excerpted from Chapter VI of Australia and the Great Depression written by Australian writer C.B.Schedvin.This chapter mainly describes the process of Australia’s economic collapse and slow recovery since the Great Depression in 1929,and the far-reaching impact of a series of events triggered by the great depression on Australia’s economic and political history.Australia and the Great Depression is an economic informative text.According to the characteristics of the source text,the translator studies and analyzes it from the lexical,syntactic and textual levels under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory.On the lexical level,the translator mainly discusses the translation of economic professional terms and headings.The syntactic level mainly includes the translation of passive voice and attributive clauses.Grammatical cohesion and lexical cohesion are used in textual research.The translation methods used in the process of translation includes literal translation,polysemy,addition,conversion,amplification,reverse translation,splitting translation,substitution,transformation,anaphora,reiteration,clausal reference,demonstrative reference and personal reference.The translator hopes to accumulate relevant translation experience through this translation practice in order to provide some references for the translation of similar texts. |