| Foregrounding is the symbolic feature of literary language,which is closely related to the aesthetics of literature.From the perspective of the foregrounding theory,this paper takes the novel To Live and its Uyghur translation as the research object,explores the Uyghur translation representation of the foregrounding language in To Live.To demonstrate the feasibility and applicability of Foregrounding theory in Uyghur translation of literary works.This paper is mainly divided into six parts.In the first part,literature research method is used to review and analyze the foregrounding theory and the literatures related to the study of Uyghur translation of To Live,and determine the research content,purpose and significance of this paper.The second part is the theoretical framework,which introduces the concept,classification,function and translation of foregrounding.The third part is the main part of the thesis,which analyzes the Uyghur reproduction of the foreground language in To Live from two aspects of qualitative and quantitative foregrounding.The fourth part uses statistical analysis to make statistics of the degree of reproduction of foregrounding language in the translation.On the basis of providing reliable basis for the above analysis,and discusses the specific factors affecting the degree of reproduction of foregrounding language in translation.In order to retain the foreground language of the original work as much as possible and reproduce the language style of the original work,the fifth part combines the translation methods proposed by Liu Miqing as a means to improve the reproduction degree of foregrounding language in To Live,and further demonstrates and comments.The sixth part is the conclusion,which summarizes the gains and findings of this research,and also points out the shortcomings and prospects of this research.Through analysis,the following conclusions can be drawn: Firstly,The reproduction of foregrounding language can directly reflect the creation style of the original work,and the aesthetic effect generated can help strengthen the dynamic interaction between the translated readers and the works.Secondly,The translator has generally successfully identified and faithfully reproduced the foregrounding features of To Live,and at the same time explained that the foregrounding language in literary works cannot be completely reproduced in the translation.The factors that influence the reproduction of foregrounding language are the difference of language types between Chinese and Uygur,the difference of readers’ habit of using language,and the difference of translators’ subjectivity.Thirdly,It is feasible to use corresponding code,recasting code,and decolouring code as means to improve the reproducibility of Uyghur translation in foregrounding language.Based on the Uyghur translation of the foregrounding language in To Live,confirmed that the theory can guide the Uyghur language translation study,at the same time in order to arouse the translator in literary translation in the language of the original object and attention.To find and identify the foregrounding language in the text,So as to better reproduce the original language style,and provide some new ideas for Chinese and Uygur translation research. |