Font Size: a A A

On The "To Live" Translation Problems Of Uyghur Version

Posted on:2016-12-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A ZhangFull Text:PDF
GTID:2285330479475711Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In translation, literary translation plays an important role, and literary translation also in the mainstream fiction.Translation from the evaluation of the novel the reader feedback, or effects on the target language culture, are more compelling the field of translation.Chinese writer Yu Hua in the literary world has an important influence, his masterpiece "To live" is very popular and has been translated into many languages.In2012, this book has been translated into Uighur version, widely favored. As an important aspect of Chinese and Uighur translation studies, the Uighur writer how to use the translation techniques, rhetorical skills, translating vocabulary to achieve faithful to the original, reproduction of the original style has a high learning value.The author believes that when the readers learn how to use the vocabulary,translation methods and rhetorical skills from the Uighur version, it’s also very necessary to discuss the problems which exist in.Through comparative analysis of the original and Uighur version’s language features,illustrate the method to analyse the Uighur version’s problems which exsit and give m y own opinions. I hope to provide some references for revision.
Keywords/Search Tags:" To live" Uighur version translation, The problem of translation, Tanslation methods
PDF Full Text Request
Related items