| In recent years,with the boom of China’s civil aviation industry,the communication and cooperation on civil aviation industry between China and the rest of the world are increasing.Therefore,the importance of civil aviation text translation research is self-evident.As the foundation of civil aviation development,the airport plays an important role in comprehensive transportation system.Therefore,the civil aviation text Airport Planning(excerpt)was selected as the translation material by the translator to carry out its Chinese translation under the guidance of Katrina Reiss’ s text typology,and the process was summarized into this report.Lynn Bezila,the author of the book Airport Planning,is an expert on airport planning in America.Drawing from his 37 years’ experience in airport planning,S.Bezilla outlines in the book the components of airport planning,airport management,airport operation,finance,strategic planning,master planning,forecast and airport environment and other aspects,aiming to reveal how the airport operates and how to plan the airport most effectively and providing a comprehensive view for airport planning and development.It is a valuable resource for airport planners in their early careers and is worth learning and using as reference.The source text is highly informative with a large amount of terms in multiple fields,concise and accurate words,objective and true expression with logic.Therefore,the source text is a typical informative text.According to Reiss,the text type determines the translation strategy.When translating informative texts,the translator should represent the content of the source text accurately with concise and plain language comforming to the usage of the target language,and pay attention to the logic of the language and accuracy of terms in respective fields.Peter Newmark believes that the communicative translation is suitable for the translation of informative texts,which attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Specific translation techniques such as additional translation,conversion of parts of speech,and inversion were applied to explore the translation of the source text at lexical,syntactic and textual level,striving for an accurate,logical,concise and readable target text.This report consists of four parts.The first part is an introduction to the background and significance of the translation,and the structure of this report.The second part describes the translation process in three stages: the preparations before the translation,the difficulties in translation and the post-translation proofreading.In the third part,under the guidance of text typology,the translator combines specific techniques to carry out case analysis at lexical,syntactic and textual level.The last part is a summary of major findings and suggestions of this translation practice. |