Font Size: a A A

A Comparative Study Of The Russian Translation Of Chinese Appellations In Lu Xun's Novels

Posted on:2019-03-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H X JiangFull Text:PDF
GTID:2435330566985221Subject:Russian Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
В данном диссертационном исследовании проводится сопоставительный анализ русских переводов китайских обращений в рассказах и повестях Лу Синя.Обращение является важной частью в общении,оно в русском и китайском языке различается по традиции употребления,отражающей своеобразные черты в областях истории,общества,культуры,представления и т.д.В последние годы проведено довольно много сравнительных исследований по обращениям в русском и китайском языках,сделаны разные выводы об их общностях и различиях,но сопоставительных исследований на материалах переводных текстов художественной литературы недостаточно.В рассказах или повестях имеется много примеров обращений,по той или иной причине не совсем или совсем не эквивалентно переведённых на другой язык,что и делается предметом данного нашего исследования,которое,на наш взгляд,имеет немаловажную научную ценность.В настоящей диссертационной работе собраны обращения как примеры из рассказов и повестей в сборниках Лу Синя ?Клич?,?Блуждания? и ?Старые легенды в новой редакции?.Работа начинается с представления истории русских переводов рассказов и повестей Лу Синя,затем определяет основную концепцию и классификацию обращений.На основе существующих результатов исследования,в том числе монографии и научные работы по теории перевода,литературы по культуре и лингвострановедению,сравниваются общность и различия обращений в двух языках,включая обращения к родственникам,общественные обращения,обращения по фамилиям и именам,а также и обращения,выражающие определённую эмоцию,с целью найти более подходящие методы и приёмы для их перевода.Сравнительное исследование ведётся с двух сторон: сравнить способ выражения обращений в оригинальном тексте и русском переводе;сравнить различные переводы одного и того же обращения в разных текстах.Главной задачей данного исследования является рассмотрение безэквивалентного феномена в переводе обращений,выявление фактов и причин безэквивалентного перевода с целью найти способы разрешения проблемы и усовершенствовать переводческое искусство и технику.Ключевые слова: рассказы и повести Лу Синя;русский перевод;...
Keywords/Search Tags:Appellations
PDF Full Text Request
Related items