Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of Chapter 11 Of Media Geography

Posted on:2021-02-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Q GaoFull Text:PDF
GTID:2415330626454215Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on Chapter 11 of Media Geography,written by Professor SHAO Peiren of Zhejiang University(Vice Chairman of the Communication Association of China),and one of his students,Doctor YANG Liping.The translator uses the techniques of amplification,omission,distinguishing the main clause from the subordinate clause,to make the implicit logic of Chinese explicit in the translated text,which does help explore translation strategies and methods of academic texts.The main purpose of this translation task is to convey Chinese scholars' understanding and perception of media geography to the world.The methods of text analysis and comparison are used to analyze the original text,the first draft of translation and the final translation.The author draws the following conclusions: Firstly,for academic texts,the translator needs to communicate with professionals in the field in time to ensure the accuracy.Secondly,the academic text is an important embodiment of the academic views of contemporary scholars,so the translation is supposed to convey the original ideas as much as possible.Moreover,Chinese and foreign academic thoughts are not conveyed in the same way,the translator has to make good use of footnotes and remarks when translating,so as to correctly convey the original academic thinking.Finally,since the target language readers of this book are foreign scholars and researchers who are interested in media geography,the translation of professional terms must be in accordance with the foreign texts in order to make them understandable to target readers.
Keywords/Search Tags:Media Geography, Academic Translation, Explicition
PDF Full Text Request
Related items