| Skopos theory defines translation as an intentional,interpersonal,partially linguistic,and source-text-based cross-cultural communication(Nord,2001).Skopos theory broadens the narrow vision of traditional translation theory and redefines the role of source text and target text in translation practice,and it is of great significance in translation studies.Historical text belongs to informational text.Its main function is to convey objective facts and retain the information conveyed by the original text to get close to the TL readers.In order to achieve this goal,the translators of historical texts must transform their own identities,think from the perspective of the readers,and get as close to the thinking habits of the target readers as possible,so as to achieve the expected communicative purpose.This translation practice is based on Belgium: From the Roman Invasion to the Present Day,edited by Emile Cammaerts.The author introduces in detail the important historical figures and events in the history of Belgium from an objective perspective,thus restoring a real and three-dimensional history of Belgium for the readers.In this thesis,chapters 21 to 29 are selected as cases to explore the purpose of translation and the guiding role of the three principles in the translation of historical texts.This practical report consists of five chapters:introduction to translation project,description of translation process,literature review of skopos theory,case study and final summary.Under the guidance of the skopos and the three principles,the author adopts various translation strategies and methods,such as literal translation,liberal translation,annotation,amplification,synthesization,division and four-character,and studies the translation project through a detailed case analysis,in order to present the original text in a true and accurate manner,so as to achieve the purpose of intercultural communication,and at the same time,to provide reference for historical texts translation studies. |