Font Size: a A A

Investigating Tourism Translation From The Perspective Of CGA

Posted on:2019-03-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C GongFull Text:PDF
GTID:2405330566487629Subject:English translation
Abstract/Summary:
Along with the diminishing gap and the closer relationship in economy and politics between China and the world,the economic development of China is facing enormous international pressures.In 2014,the Party Central Committee,led by the President Xi Jinping,put forward that China’s economic development has stepped into a “new normal” phase.In the mean time,tourism industry,as a representative of the tertiary industry,has entered a peak period,accounting for a very important role in the process of economic development.At the same time,with the rapid advance of science and technology,the Internet provided a more convenient channel for people to further understand the Chinese tourism industry and its culture.Hence,many scenic spots seized this opportunity to pay more attention on the website construction by offering multi-lingual websites to consumers,in order to attract more foreign tourists.In this process,it is worthwhile for the executives of scenic spots to consider how to better construct their own English web pages by learning from foreign websites.Therefore,in the transmission of Chinese tourism culture,it is highly crucial to understand the professional genre of the translation of scenic spots websites.Critical Genre Analysis(CGA)is a method of discourse analysis developed on the basis of genre analysis,which focuses on the professional discourses with distinctive internal structures and explores how discourse groups construct their professional discourses in practice based on common purposes.The present paper takes the bilingual web pages from 32 scenic spots in China as the data and 35 English websites of attractions from the UK,the United States,and South Africa as the parallel data.Then,based on Bhatia’s(2017)four-dimensional model of professional discourse,the paper builds up a translation model of tourism discourse by combining critical genre analysis with tourism translation,in hope of promoting the research on this kind of translation.According to the translation model,this paper analyzes the similarities and differences of genre resources in Chinese and foreign scenic sites web pages.The study finds that Chinese and foreign scenic sites differ greatly in their textual resources,genre structures,professional practices,and internal professional cultural resources,which generates two different kinds oftourism discourses.Therefore,in the translation,it is necessary to fully consider the differences between these two kinds of tourism discourses.Based on this consideration,the paper explores the translations of existing scenic spots and finds that when translating,some scenic spots haven’t made full use of the internal and external genre resources,with the problems of cultural overloads,mistranslation,translation deficiency,and so on.Hence,to deal with these problems,the author presents his own reflections and translations by adopting the methods of increasing,decreasing,conflation,recombination,and rewriting,so that we can successfully achieve the goal of communication,which further proves the feasibility of the combination of critical genre analysis and tourism translation.In this way,we can better instruct the research on tourism translation and promote the publicity of China’s tourism culture.
Keywords/Search Tags:tourism translation, Critical Genre Analysis, websites of scenic spots
Related items