| With the growth and globalization of its economy,China has focused far more on scientific and technological field because of some obvious accomplishments.Meanwhile,it is necessary to enhance the academic communication to improve China’s strength,which is an indispensable part for the development of society.There are many research papers published in scientific and technological journals and magazines.The great achievements in this field facilitate the development of society.In order to satisfy the requirements of academic communication,there are a large number of scientific and technological papers translated into Chinese.The translation company entrusts the author to translate the related materials.The author finishes the report successfully by searching the background information and the parallel text and summarizing the practical experience.The author finishes this report in accordance with her practical experience of the translation,which is asked to translate an English thesis Late Cretaceous to Recent Evolution of the Foreland Basin System and Associated Fold-thrust Belt in the Central Andes of Boliviainto Chinese.The source textis a typical academic paper characterized by professional knowledge,thus,the author translates it into Chinese in accordance with the text typology theory and adopts Newmark’s communicative theory.In this report,the author not only presents the background of this translation,but also describes the process of the preparation and translation,including reading and comprehension of the source text,translation tools and resources,choosing and analyzing the parallel text,choice of the guided translation theory,and making a translation schedule and building up the glossary of terms.Furthermore,the author illustrates the difficulties in the process of the translation and explains the solutions to these difficulties from lexical level,syntactic level and textual level,such as the translation of terminology,word processing,handling with long sentences and textual coherence.Finally,the author not only summarizes the experiences,but also makes conclusions about this translation,and describes some problems to be resolved and unresolved.Hopefully,through analyzing the academic paper’s linguistic features and translation strategies,this report could offer the references for the translation practices in the geoscientific field. |