This is a report on the translation of How to Heal Depression,a self-help book by Harold H.Bloomfield and Peter McWilliams.From the psychiatric and psychological perspectives,Bloomfield and McWilliams lead readers to the understanding of depression,including its symptoms and causes.The authors give the definition and types of depression,pointing out that depression should be treated physically and mentally.Finally,professional advice is given to guide depression patients to help themselves.The author of this report chooses Section One to Section Fifty one of How to Heal Depression as the source text for the translation practice.After an in-depth analysis of the source text,the author of this report finds that the language of How to Heal Depression is academic,objective,and coherent;every section is short and concise with one quote to help readers understand the topic of the section.Bloomfield and McWilliams not only emphasize the professional knowledge of psychiatry,clinical medicine and psychology,but also hope readers that they could have a good response and practical actions based on the content of their book.Therefore,How to Heal Depression belongs to the combination of informative and vocative text type.Based on this,the author of this report takes Peter Newmarks’ communicative translation theory as her guidance during the translation.With the help of various translation skills,the translator attempts to reproduce the concise and objective language features of the source text,delivering the information in the original to readers.She hopes that the Chinese readers can have the same reaction with the English counterparts,and take practical actions to deal with depression by professional advice.This report is divided into five parts.Part one introduces the background,significance,and structure of the report.Part two introduces Bloomfield and McWilliams and their How to Heal Depression.The style and language features of the source text are also discussed.Part three focuses on the whole process of translation,namely pre-translation preparation,theory selection,translation,revision and proofreading.Part four analyzes some examples under the guidance of communicative theory to illustrate the various specific skills used during the translation.These skills include information addition,words conversion,meaning extension,and order reconstruction.The last part concludes the whole report by summarizing the lessons learned and suggestions for future improvement. |