| With the rapid development of the science and technology,popular science articles play more and more important role in our life.Getting satisfaction from economy and materials in the process of this development,people gradually care more about their own inner world.Psychological health gradually becomes the common desire for modern people.The selected materials of this report are from psychology part in Aeon Magazine.It is a newly-typed networked publication which pays close attention to social thoughts and cultures.The theme of the magazine is providing multi-perspective opinions in every thought-provoking essay.The contents of four selected articles cover psychological experiment method,psychology terminology,psychological case narration,etc.In Newmark’s text typology,texts are classified into expressive text,informative text and vocative text.Accordingly,Newmark develops two translation strategies:semantic translation and communicative translation.The report focuses on the guidance of Newmark’s text type translation theory for the E-C translation of the psychological popular science articles.Firstly,the translator comprehensively analyzes the language features of the original texts from the perspectives of science text and popular text.Then,according to Newmark’s text type theory,the translator decides to use the communicative translation as the main strategy in the translation practice.The translation text attempts to render a translation which is accurate and faithful in information delivery,and to achieve the easy acceptance of the target readers.The report also focuses on the specific English-Chinese language conversion process.On the basis of detailed comparisons between Chinese and English differences at word and syntactic levels,the translator flexibly applies literal translation,amplification,conversion and other translation techniques to achieve the accurate and precise delivery,making the translation highly readable.This report consists of five parts.The first part is introduction,mainly introducing the background and contents of the selected translation materials,the objectives and significance of the translation practice.The second part is preparations for the translation,including the characteristics analysis of popular science articles,the literature review on the translation of popular science articles.The third part discusses the establishment of translation strategy,introducing Newmark’s text type theory,semantic translation and communicative translation strategies.The forth part extracts different essential cases from the words,sentences and paragraphs,in order to elaborate how to apply different translation techniques to realize the optimization of the translation texts.The fifth part is conclusion,summarizing the gains and reflections during the whole translation process.Meanwhile,the limitations of the translation are also pointed out at last so that the translators from the relative fields can study for reference. |