Font Size: a A A

Practice Report Of Simultaneous Interpretation Based On NHK Documentary

Posted on:2018-05-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q WangFull Text:PDF
GTID:2335330512987643Subject:Japanese Interpreter
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Simultaneous interpretation is a highly professional and academic way of translation,and it has a high demand for the translator’s knowledge and knowledge.At the same time,the high efficiency of simultaneous interpretation makes it possible for many authoritative international conferences in the world to adopt simultaneous interpretation as the standard interpretation mode.For interpreters,simultaneous interpreting is a kind of strict and difficult transfer.It requires interpreters to understand,remember,analyze,translate and express in a short period of time.The obvious difference between Japanese and Chinese word order increases the difficulty of simultaneous interpreting between Chinese and Japanese.This research mainly adopts the method of literature,comparative study,case study,theory and practice.In the light of the high quality mainstream documentary NHK in Japan,it is found that the simultaneous interpretation is not only the language ability,but also the cultural reserves of the country.The differences between Chinese and Japanese cultures lead to differences in language communication.It is also important to interpret these differences in the nuances of simultaneous interpretation.It is hoped that this study can enrich my knowledge reserve,and further understand the characteristics of Japanese language and culture.
Keywords/Search Tags:NHK documentary, simultaneous interpretation, practice report, cultural characteristics
PDF Full Text Request
Related items